Au temps heureux où régnoit l'innocence, On goûtoit en rimant mille et mille douceurs; Et les Amans ne faisoient de dépense Qu'en soins et qu'en tendres ardeurs.
Mais aujourd'hui sans l'opulence Il faut reconcer aux plaisirs; Un Amant qui ne peut dépenser qu'en soupirs N'est plus payé qu'en espérance.
Einst unbefangten in glücklichen Zeiten Berührten uns Verse ohne Zahl — bereit Die Schatulle all jener, die freiten, Behutsam gefüllt mit Zärtlichkeit.
Armselig hingegen heutzutage Verzichten wir auf das freudige Werben: Wenn ein Freier nur Seufzer kann vererben, So bleibt ihm als Lohn nur die sehnende Klage.
Iris, à quoi bon se parer, Ces soins, loin de me plaire, allarment ma tendresse. Quand on s'empresse tant à se faire admirer, On ne sçauroit aimer avec délicatesse.
Si vous ne voulez pas enfreindre les sermens, Si vous voulez garder mon cœur sous votre empire, Quittez, Iris, ces vains ajustemens; Je sçai que vous m'aimez; cela vous doit suffire.
Ah! Quand une Beauté s'attache trop aux soins Qu'en elle l'amour-propre inspire, Elle en plaît plus, mais on l'en aime moins.
Warum putzt Du Dich, Iris, so heraus? Mir missfällt Dein Tun, verstört mein Empfinden, Bewunderung heischend schmückst Du Dich aus — Wie können wir zärtlich uns liebend verbinden...
Wenn Du es willst, das Versprechen zu leben Mein Herz zu bewahren, ganz Dein zu nennen, So lass ab, Iris, vom eitlen Streben, Gib' einzig Deine Liebe mir zu erkennen.
Wenn Schönheit nur Sinn im Verschönern findet, Der Selbstverliebtheit hingegeben, Das mag wohl gefallen — doch die Liebe entschwindet.
Letzte Änderung: 24.05.2024. Impressum. Datenschutzerklärung.