Madrigal

Antoine Gombaud, genannt Chevalier de Méré, 17. Jahrhundert

Au temps heureux où régnoit l'innocence,
On goûtoit en rimant mille et mille douceurs;
Et les Amans ne faisoient de dépense
Qu'en soins et qu'en tendres ardeurs.

Mais aujourd'hui sans l'opulence
Il faut reconcer aux plaisirs;
Un Amant qui ne peut dépenser qu'en soupirs
N'est plus payé qu'en espérance.

Madrigal

(Ins Deutsche übertragen von Henning von Zigesar)

Einst unbefangten in glücklichen Zeiten
Berührten uns Verse ohne Zahl — bereit
Die Schatulle all jener, die freiten,
Behutsam gefüllt mit Zärtlichkeit.

Armselig hingegen heutzutage
Verzichten wir auf das freudige Werben:
Wenn ein Freier nur Seufzer kann vererben,
So bleibt ihm als Lohn nur die sehnende Klage.

 

A une dame trop curieuse de sa parure

Antoine Gombaud, genannt Chevalier de Méré, 17. Jahrhundert

Iris, à quoi bon se parer,
Ces soins, loin de me plaire, allarment ma tendresse.
Quand on s'empresse tant à se faire admirer,
On ne sçauroit aimer avec délicatesse.

Si vous ne voulez pas enfreindre les sermens,
Si vous voulez garder mon cœur sous votre empire,
Quittez, Iris, ces vains ajustemens;
Je sçai que vous m'aimez; cela vous doit suffire.

Ah! Quand une Beauté s'attache trop aux soins
Qu'en elle l'amour-propre inspire,
Elle en plaît plus, mais on l'en aime moins.

An eine Dame, die zu sehr mit ihrem Putz befasst ist

Ins Deutsche übertragen von Henning von Zigesar

Warum putzt Du Dich, Iris, so heraus?
Mir missfällt Dein Tun, verstört mein Empfinden,
Bewunderung heischend schmückst Du Dich aus —
Wie können wir zärtlich uns liebend verbinden...

Wenn Du es willst, das Versprechen zu leben
Mein Herz zu bewahren, ganz Dein zu nennen,
So lass ab, Iris, vom eitlen Streben,
Gib' einzig Deine Liebe mir zu erkennen.

Wenn Schönheit nur Sinn im Verschönern findet,
Der Selbstverliebtheit hingegeben,
Das mag wohl gefallen — doch die Liebe entschwindet.


Letzte Änderung: 12.08.2020. Impressum. Datenschutzerklärung.